Украинский перевод стихотворений поэтов Серебряного века нужен в первую очередь нам самим. Ведь качественный перевод обогащает язык интерпретации, становясь автономным явлением другой культуры
Политизация вопроса о переводе любого художественного (и не совсем) продукта на украинский язык создала ситуацию, когда сам факт перевода поэтов Серебряного века на государственный язык может удивить и вызвать скептическую улыбку даже у достаточно образованного человека. Мол, как это так — переводить стихи Михаила Кузьмина или Осипа Мандельштама на близкородственный язык с общепонятного? Ведь тексты светил русской поэзии начала прошлого века доступны в оригинале почти каждому — за очень редким исключением — жителю нашей страны. Однако предназначение перевода не ограничивается лишь ознакомительной задачей.
Составитель сборника Максим Стриха справедливо отметил, что для читателей этого издания поэзия Александра Блока или Анны Ахматовой не будет открытием. Если использовать распространенное в лингвистике деление переводимых текстов на прагматические (ориентированные на содержание) и эстетико-художественные (ориентированные на форму), то принципы интерпретации последних учитывают в первую очередь эстетические качества переводимого текста и механизм донесения их до иноязычной аудитории.
В основном такой принцип применим к поэзии, главную ценность которой представляет никак не сюжетная линия, часто отсутствующая в некоторых направлениях этого жанра. Поиск форм и литературных приемов, способных передать настроение, эстетику и само звучание поэзии — это в первую очередь поиск соответствий в языке перевода. Иначе говоря, украинский перевод стихов Николая Гумилева или Анны Ахматовой нужен самому украинскому языку. Ведь качественный перевод обогащает язык интерпретации, нередко становясь автономным явлением другой культуры. Ключевое понятие здесь — качество перевода.
В сборник вошли переводы двадцати наиболее признанных поэтов Серебряного века — от Владимира Соловьева до позднего акмеиста Георгия Иванова. По словам составителя, его целью было дать читателю лучшие переводы, которые «могли бы конкурировать с оригиналами своей утонченностью». Поэтому поэты и их произведения выбирались не в силу их значимости, а по критерию наличияхороших украинских интерпретаций. Тот факт, что таких переводов пока еще очень мало, подтверждает наличие в сборнике всего лишь трех небольших стихотворений столпа русской культуры Владимира Соловьева, основоположника феномена Серебряного века.
Первый и довольно схематичный перевод символистов вышел в сборнике «Антология русской поэзии в украинских переводах» Бориса Якубского в 1925 году (предназначался именно для ознакомительных целей, в рамках кампании по ликбезу). Насколько малограмотные посетители изб-читален могли оценить эту поэзию — вопрос открытый. Качественные и интересные переводы поэзии Серебряного века создавали украинские современники русских поэтов — неоклассики Николай Зеров, Павел Филипович, Максим Рыльский, Михаил Орест, классик украинской переводческой школы Григорий Кочур (автор потрясающих переводов Поля Верлена). Естественно, что с началом репрессий в СССР по отношению к поэтам Серебряного века переводы их произведений не приветствовались: жизненный путь некоторых украинских переводчиков закончился в лагерях. С ослаблением давления в 70-х годах прошлого века вышел сборник переводов Валерия Брюсова, правда, достаточно низкого качества.
Переводами на украинский язык и исследованиями Серебряного века во второй половине ХХ века занимались и за пределами Украинской ССР. Например, профессор Украинского вольного университета в Мюнхене Игорь Качуровский, работавший не только над переводами русской поэзии этого периода, но и над критическими изысканиями, считал, что отечественные поэты диаспоры — Александр Олесь, Евгений Маланюк, Олена Телига, Олег Ольжич, Юрий Клен — очень тесно духовно связаны именно с русским Серебряным веком.
Помимо украинских переводов русской поэзии в сборнике, вышедшем в рамках серии «Текст плюс контекст», напечатаны программные статьи представителей Серебряного века, впервые переведенные на украинский язык («русский контекст»), а также исследования отечественных критиков («украинский контекст»). Качество подбора этих материалов отличное (хотя «русский контекст» можно было бы чуть расширить как раз за счет критики, дабы читатели лучше понимали общекультурный контекст Серебряного века).
Большим упущением составителя является то, что читатель не может сравнить оригинал и перевод стихотворения, а ведь публикация этих двух текстов на соседних страницах — повсеместно принятая в изданиях переводной поэзии практика. Сборник выглядит своего рода манифестом освобождения украинского языка от «народническо-сельского» его восприятия, что и подразумевал его составитель, говоря в предисловии о важности развития благодаря переводам собственно украинской абстрактной лексики. Существует очень мало хороших переводов мировой литературы на украинский язык (особенно по сравнению с корпусом русских переводов), однако сейчас его развитие идет быстро и бурно и мы видим процесс становления полноценной украинской терминологии. Любой хороший перевод, независимо от жанра, — серьезный вклад в это становление. Несмотря на некоторые недочеты, сборник «Хотінь безсенсових отрута» — безусловная удача благодаря уже одному факту своего появления на свет.
«Хотінь безсенсових отрута»: 20 роcійських поетів «Срібного віку» в українських перекладах. Составитель Стриха М. / Пер. с рус. — К.: Факт, 2007. — 584 с. Тираж 3000 экз.
Автор: Екатерина Калиновская
Источник: журнал "Эксперт-Украина"