Досуг Кино
|
|
|
02.07.2008 [11:04]
| Теги: Законодательство, Украинский язык, Государственный сектор , Кинематограф
После изменения госбюджета на 2008 г. предусмотрено дополнительное выделение 70 млн. грн. на нужды украинского кинопроизводства. Об этом сообщил министр культуры Василий Вовкун, отчитываясь за первые полгода своей деятельности в этой должности.
По словам министра, для того, чтобы распределение этих средств было эффективным, прозрачным и демократичным, Государственной службой кинематографии разработан специальный документ — «Порядок определения и предоставления государственной финансовой поддержки для производства, распространения и демонстрации национального фильма, для возобновления и сохранения национального кинематографического наследия». В ближайшее время он будет направлен на рассмотрение и утверждение в Кабмин. По словам Василия Вовкуна, ныне в производстве находится ряд фильмов, которые в основном и воспользуются этой финансовой поддержкой. Это такие картины, как «Тот, кто прошел сквозь огонь» режиссера Михаила Ильенко, «Кобзари, или Цветы имеют глаза» Олеся Санина, «Однажды я проснусь» Марины Кондратьевой, «Зона» Тараса Томенко, сборник из 52 короткометражных мультфильмов «Моя страна — Украина» и другие фильмы.
Как сообщил «i» режиссер фильма «Тот, кто прошел сквозь огонь» (рабочее название) Михаил Ильенко, о возможной финансовой поддержке своего нового проекта со стороны государства он слышит впервые. «Я не имею ничего против такой практики,— сказал господин Ильенко.— Если государство выступает спонсором нового фильма, то это свидетельствует о его заинтересованности в реализации такого проекта. Хотя, по моему мнению, для осуществления своих творческих замыслов режиссер должен пользоваться средствами из разных источников, как бюджетных, так и частных, коммерческих». В свою очередь, Роман Балаян считает финансовую поддержку национального кинематографа со стороны государства крайне важным делом, особенно для молодых кинематографистов. «У нас есть не менее 15 талантливых режиссеров, нуждающихся в такой помощи. Да и не надо далеко ходить, посмотрите хотя бы на Россию. Однажды на кино там выделили около $150 млн., что стало мощным импульсом для его всестороннего развития. А у нас на эти цели затрачивают только третью часть от этой суммы».
Своей особой заслугой и важным достижением в области поддержки развития кинематографии в Украине Василий Вовкун считает введение в действие решения Конституционного суда об обязательном дублировании на украинский язык (или субтитровании) фильмов иностранного производства.
«После ряда дискуссий с дистрибуторами и прокатчиками удалось достичь того, что все иностранные фильмы выходят в наш прокат исключительно на украинском языке,— заявил министр.— Первое полугодие в области кинематографии стало периодом сохранения и наращивания этих позитивных тенденций. В течение отчетного периода для публичного показа в Украину ввезли 77 фильмов, из которых 32 ленты в количестве 1680 фильмокопий были переведены на украинский язык, а 23 картины в количестве 497 фильмокопий были субтитрованы на украинском».
По утверждению господина Вовкуна, украинское дублирование и субтитрование фильмов привело к тому, что сборы от кинопроката по сравнению с аналогичным периодом прошлого года выросли на 4%, по этой же причине якобы растет и количество посетителей в наших кинотеатрах. «Мы прогнозируем рост количества кинозрителей до 16 млн. человек»,— сказал министр. Сообщив об этом, господин Вовкун сделал паузу и добавил: «Здесь следовало бы поаплодировать». Однако аплодисментов он так и не дождался. В частности, на днях режиссер Тимур Бекмамбетов («Ночной дозор», «Дневной дозор», «Ирония судьбы. Продолжение») высказал недовольство тем, что его фильм «Особо опасен», вышедший в наш прокат, был переведен с английского на украинский. «Статистика показала, что только по этой причине мы потеряли около 20-30% аудитории»,— заявил он. «Это очень обидно еще и потому, что этот фильм не является чисто американским. Была сделана русская версия фильма, дублированная русскими актерами Сергеем Безруковым, Константином Хабенским и Виктором Золотухиным. Эти голоса украинские зрители не услышат. Даже Хабенский, который исполнил одну из ролей в фильме, в Украине должен был заговорить по-украински, хотя в американской версии он говорит по-русски. Это абсурд. В английской версии он говорит по-русски, в Грузии он говорит по-русски, да и в Казахстане — везде»,— добавил господин Бекмамбетов. При этом кассовые сборы фильма «Особо опасен» в наших кинотеатрах оказались выше, чем украиноязычные варианты мультфильма «Панда Кунг-Фу» или нового «Индиана Джонс».
Автор: Сергей Минаков Источник: Экономические известия
|
|
Комментарии
|
|
|
|
| РЕЙТИНГ ПОПУЛЯРНОСТИ |
|
82
человек прочитали этот материал
|
|